世界宗教研究所第十七期“道教学术研究沙龙”顺利召开

中国宗教学术网 佚名

2020-12-24 09:30:42

道教之音北京讯  2020年12月19日,中国社会科学院世界宗教研究所第17期“道教学术研究沙龙”活动在北京成功举办。此次“道教学术研究沙龙”由四川大学客座教授、博士生导师朱越利教授主讲,由中国社会科学院世界宗教研究所道教与民间宗教研究室主任汪桂平研究员主持。由于受到新冠肺炎疫情的影响,此次沙龙活动采取云端会议的方式与各位专家学者进行交流互动。道教学术研究沙龙创始于2014年,是由在京从事中国本土宗教研究的学者倡议发起,由中国社会科学院世界宗教研究所道教与民间宗教研究室筹建的开放性学术平台。此次“道教学术研究沙龙”活动既是中国社会科学院创新工程项目“新时期的道教与民间宗教研究”搭建的重要平台,同时也是中国宗教学会道教研究专业委员会以及中国社会科学院道家与道教文化研究中心的年度活动之一。

朱越利教授报告的题目为“道教学译丛踏新程”,他提出要从创新与科研方法两个切入点,并以《道教学译丛》已经出版的8种译著为例,证明海外道教学为我们中国学者提供了很好的借鉴,说明翻译外国优秀学者的道教学著作很有必要。

朱越利教授认为《道教学译丛》的中外老编委们为我国的道教学翻译工作做出了卓越贡献,并借点评译丛译著的机会,回应了各界对《道教学译丛》的关心,并简要介绍一下《道教学译丛》编委会改组后工作团队的组成。

首先,朱越利教授认为,《道教学译丛》翻译的原著皆为学术精品。朱越利教授将2005年8月至2014年8月《道教学译丛》出版的14种译著分为5类介绍,以突出它们对中国读者的借鉴价值。这五类突出的特点分别是课题创新、提出颠覆性观点、视角创新、可资借鉴其方法,以及张广保选编的论文集《多重视野下的西方全真教研究》。此次讲座内容朱越利教授主要探讨的是2015年10月至2017年11月《道教学译丛》陆续出版的8种译著,并认为8种译著的原著每一种也都是可以攻玉的他山之石。

其次,朱越利教授介绍到,《道教学译丛》工作团队改组为两个年龄组。第一部分:超过和接近六十岁的原编委,改任学术委员,减轻他们的译丛事务性工作和审稿工作。同时力邀德高望重的年长学者担任新的学术委员。第二部分:个别年富力强的原编委,继续编委工作。同时力邀少数年富力强的学者担任新的编委。朱越利教授认为此次编委会改组不是另起炉灶,而是扩大工作团队。工作团队是老编委会的继续,其中年富力强的编委承担着工作团队“先锋队”的重任,是改组前老编委会的年轻化。二十年间,香港青松观董事会鼎力支持《道教学译丛》编委会,从未动摇,全额资助《道教学译丛》,与编委会一起共同为道教学术研究做出了重大贡献,有力地促进了中外文化交流。

最后,朱越利教授对加强海外道教学研究提出了个人的想法。他认为道教的学习需要经常借鉴、参照海外道教学,还要对之进行认真的研究。而仅仅依靠《道教学译丛》和其它团体及个人出版译著是远远不够的,因此创办一份翻译海外道教学论文的杂志很有必要。另外,朱越利教授认为召开学术会议和修建会址很重要,确定议题也十分关键,希望今后召开学术会议时可以考虑将海外道教列入讨论议题。

来自中国社会科学院、北京大学、中国人民大学、中央民族大学、中国道教学院、上海市社科院、复旦大学、四川大学、四川省社科院、陕西省社科院、山东大学、湖南大学等单位的专家学者、博士和硕士研究生七十余人参与了活动,并与朱越利教授展开了积极热烈的讨论。

(转自中国宗教学术网)

关注道教之音官方微信
|

世界宗教研究所第十七期“道教学术研究沙龙”顺利召开

中国宗教学术网 佚名

2020-12-24 09:30:42

|
世界宗教研究所第十七期“道教学术研究沙龙”顺利召开
|

道教之音北京讯  2020年12月19日,中国社会科学院世界宗教研究所第17期“道教学术研究沙龙”活动在北京成功举办。此次“道教学术研究沙龙”由四川大学客座教授、博士生导师朱越利教授主讲,由中国社会科学院世界宗教研究所道教与民间宗教研究室主任汪桂平研究员主持。由于受到新冠肺炎疫情的影响,此次沙龙活动采取云端会议的方式与各位专家学者进行交流互动。道教学术研究沙龙创始于2014年,是由在京从事中国本土宗教研究的学者倡议发起,由中国社会科学院世界宗教研究所道教与民间宗教研究室筹建的开放性学术平台。此次“道教学术研究沙龙”活动既是中国社会科学院创新工程项目“新时期的道教与民间宗教研究”搭建的重要平台,同时也是中国宗教学会道教研究专业委员会以及中国社会科学院道家与道教文化研究中心的年度活动之一。

朱越利教授报告的题目为“道教学译丛踏新程”,他提出要从创新与科研方法两个切入点,并以《道教学译丛》已经出版的8种译著为例,证明海外道教学为我们中国学者提供了很好的借鉴,说明翻译外国优秀学者的道教学著作很有必要。

朱越利教授认为《道教学译丛》的中外老编委们为我国的道教学翻译工作做出了卓越贡献,并借点评译丛译著的机会,回应了各界对《道教学译丛》的关心,并简要介绍一下《道教学译丛》编委会改组后工作团队的组成。

首先,朱越利教授认为,《道教学译丛》翻译的原著皆为学术精品。朱越利教授将2005年8月至2014年8月《道教学译丛》出版的14种译著分为5类介绍,以突出它们对中国读者的借鉴价值。这五类突出的特点分别是课题创新、提出颠覆性观点、视角创新、可资借鉴其方法,以及张广保选编的论文集《多重视野下的西方全真教研究》。此次讲座内容朱越利教授主要探讨的是2015年10月至2017年11月《道教学译丛》陆续出版的8种译著,并认为8种译著的原著每一种也都是可以攻玉的他山之石。

其次,朱越利教授介绍到,《道教学译丛》工作团队改组为两个年龄组。第一部分:超过和接近六十岁的原编委,改任学术委员,减轻他们的译丛事务性工作和审稿工作。同时力邀德高望重的年长学者担任新的学术委员。第二部分:个别年富力强的原编委,继续编委工作。同时力邀少数年富力强的学者担任新的编委。朱越利教授认为此次编委会改组不是另起炉灶,而是扩大工作团队。工作团队是老编委会的继续,其中年富力强的编委承担着工作团队“先锋队”的重任,是改组前老编委会的年轻化。二十年间,香港青松观董事会鼎力支持《道教学译丛》编委会,从未动摇,全额资助《道教学译丛》,与编委会一起共同为道教学术研究做出了重大贡献,有力地促进了中外文化交流。

最后,朱越利教授对加强海外道教学研究提出了个人的想法。他认为道教的学习需要经常借鉴、参照海外道教学,还要对之进行认真的研究。而仅仅依靠《道教学译丛》和其它团体及个人出版译著是远远不够的,因此创办一份翻译海外道教学论文的杂志很有必要。另外,朱越利教授认为召开学术会议和修建会址很重要,确定议题也十分关键,希望今后召开学术会议时可以考虑将海外道教列入讨论议题。

来自中国社会科学院、北京大学、中国人民大学、中央民族大学、中国道教学院、上海市社科院、复旦大学、四川大学、四川省社科院、陕西省社科院、山东大学、湖南大学等单位的专家学者、博士和硕士研究生七十余人参与了活动,并与朱越利教授展开了积极热烈的讨论。

(转自中国宗教学术网)

坚持道教中国化方向